スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

◇結婚式の準備スタート◇

090826

この間、親友えいみーの紹介でウエディングプランナーさんに会いました。
私は、フランスで1月頭に、市役所でのセレモニー(と言うの?)と小さなパーティー、
そして日本で2月か3月に披露宴までは行かないけど、
お披露目会をしようと思っています。

このプランナーさんは日本でのパーティーの為で、
11月から約3ヶ月ほど日本にいない私を助けてもらおうと思っています。
今まで、色々と考えても、全く分からないし、
すごくイライラすることが多かった。
でも彼女に会って、
「1番良くないことはイライラすることなので、
まだまだ時間もあるし、ゆったりと考えてね。
サポートは沢山出来るから・・」
と言われて、すごく安心した。

今のところ決まったのは、フランスでは振袖、
日本ではドレスが着たい!と言うこと位・・。
でも少しずつ決まっていけば良いと思う。

来月には、自分のフランス行きの航空券と
戸籍謄本を取らなくてはいけない。
最初、外務省に直接出向いて、
アポスティーユをとらないといけないのかと思っていましたが、
どうやら郵送でも受け付けているようなので、少し安心しました♪

だんだん忙しくなってきました。

↓↓フランス語です↓↓
L'autre jour, j'ai vu un planificateur du mariage que mon amie Eimi m'a presente.
Moi, je vais faire la cérémonie de mariage a la mairie au debut de janvier.
Et je vais faire la fete au Japon en fevrier ou en mars.

Le planificateur est pour la fete au Japon.

Je viens en France au debut de novembre.
Pendant 3 mois, je ne serai pas au Japon.
Je ne pourrai pas continuer a preparer la fete.
Elle m'a donne beaucoup d'idees.

Tout d'abord, c'est decide. Je vais mettre "振り袖" en France
et une robe de mariée au Japon.
En France, je vais faire une tres petite fete aussi!

C'est tout qu'on a decide jusqu'a maintenant.
J'espere que je vais continuer a choisir petit a petit.

Le mois prochain, je dois acheter des billets d'avion pour moi
et je vais avoir "戸籍謄本".
Et puis je dois l'envoyer pour prendre l'apostille au ministère des Affaires Étrangères
(j'ai entendu qu'on peut l'avoir par courrier).

Je vais etre tres occupe :p

スポンサーサイト
管理者にだけ表示を許可する

トラックバックURL
http://reogo.blog105.fc2.com/tb.php/99-3aac0b92

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。